sábado, octubre 13, 2012

NOTICIA 1143ª DESDE EL BAR: UN VIEJO POEMA CHINO

LOS JURAMENTOS DE LA AMISTAD

Si vos viajábais en un carruaje
y yo llevaba un sombrero de paja de campesino,
y un día nos encontramos en el camino,
y os bajásteis e inclinásteis.
Si vos llevábais un parasol
y yo estaba montando un caballo,
y un día nos encontramos en el camino,
Me gustaría descabalgar por vos.

¡Shang Ya!
Quiero ser tu amigo
por los siglos de los siglos, sin interrupción o decaimiento...
Cuando las montañas sean todas llanuras
y los ríos estén todos secos,
cuando relampaguee y truene en invierno,
cuando llueva y nieve en el verano,
cuando el cielo y la tierra se mezclen...
¿no seré hasta entonces parte de ti?

(Poema chino anónimo, siglo I después de Cristo.)

Este poema chino tiene veinte siglos de antigüedad. Estoy tratando de aprender inglés de modo autodidacta y lo tenía entre los textos en esa lengua que trae uno de los libros que estoy leyendo estos días. Esta traducción la acabo de hacer ahora mismo. Bien es cierto que el poema contiene dos palabras chinas; la primera está en el verso segundo: "li", que según el libro donde estaba el poema es el equivalente a un sombrero de paja típico de los campesinos; la segunda está en el verso quinto: "teng", que según el mismo libro dice que es el equivalente a una sombrilla de las que usan (o usaban) los buhoneros y los vendedores callejeros.

El poema, pese a sus dos mil años, trata un tema que sigue siendo actual: la amistad y la arrogancia en ella. 

Entiendo yo en él una amistad que se dio entre un campesino y un buhonero por las circunstancias de un viaje o de la necesidad. Pero esa amistad, a una determinada altura, se trunca por la arrogancia del buhonero. También pudiera ser que no fuera un buhonero, sino un noble, y entonces aunque exista la amistad, ésta no es mostrada abiertamente por el noble a causa de unas formas sociales restrictivas de la época, por tanto: una arrogancia de alguien que considera a otro alguien de una determinada manera como para ser digno de llamarle abiertamente amigo. 

El poema también habla de la igualdad entre todas las personas, sean estas lo que quiera que sean en la sociedad, de ahí ese encuentro de ambos en un camino, uno en carruaje y otro a caballo, ambos idos al suelo para inclinarse ante el otro a modo de respetuoso saludo. Lo cierto es que no sabemos qué inspiró a este autor chino anónimo de hace dos mil años, ni cuánto de metafórico o de real hay en este poema. Sí parece que para llegar a su composición esta persona debió tener estas vivencias (al menos las de una amistad arrogante). ¿Y si, dando una vuelta de tuerca, fuera un poema de amor entre dos clases sociales imposibles en aquel tiempo o bien un amor no correspondido entre un hombre y una mujer que se encontraron en un camino cualquiera estando los dos igualados por las circunstancias? Un camino tiene un principio y un final, entre medias un tramo, al igual que la vida. Ese encuentro en mitad del camino que les acerca e invita a ser amigos es la parte central del poema, la importancia enorme de haberse encontrado en el camino, y la desgracia absoluta de la arrogancia que podría malograr una gran amistad que haga del camino un camino conjunto "por los siglos de los siglos, sin interrupción o decaimiento".

Amistades que se distancian... amistades arrogantes... amistades complejas... Y sin embargo el autor del poema parece mantener la amistad pese a las circusntancias... En otro poema anónimo, en este caso uno castellano del siglo XIII d.C., "El Cantar del Mío Cid", también se puede leer: "¡Dios, qué buen vasallo si tuviera buen señor!". Y he ahí toda la clave. 

Saludos y que la cerveza os acompañe.

No hay comentarios: